تحصیلات
1)كارشناسي مترجمي زبان انگليسي، دانشگاه پيام نور همدان
2)كارشناسي ارشد مترجمي زبان انگليسي، دانشگاه شهيد بهشتي تهران.
3)دكتراي تخصصي، دانشگاه اصفهان.
کتابهای تالیفی
1)Methods and strategies of modification and manipulation in subtitling, , Lambert Academic Publishingو 2013.
مقالات چاپ شده در نشریات بین المللی
1)Kavoshian, S., Medadian, G., & Lorzadeh, M. (2013). Iranian language learners' conceptions of the ideal English lesson: form-focused or communicative. Theory and Practice in Language Studies, 3(8), 1352.
2)Gholamreza. G. (2015). Non-obligatory shifts in Persian literary translations. Modern Research Studies, 2 (4). 669.695.
3)Educating Autonomous Translators in Distance Learning: a Neglected Area in the 'Map'of Translation Studies
4)Kavoshian, S., Medadian, G., & Yousefi, V. (2013). Politeness May Not Always Pay: A Contrastive Study of. The Iranian EFL Journal, 11(2), 142.
5)Medadian, G. (2012). A Road Map for Dubbing idiolects in TV Series: the Case of the Prison Break Serial in Iran. Modern Journal of Language and Literature, 1.
6)Medadian, G., & Mahabadi, D. N. (2015). A summative translation quality assessment model for undergraduate student translations: objectivity versus manageability. Studies about Languages, (26), 40-54.
7)Medadian, G., & Mahabadi, D. N. (2018). A More Explicit Framework for Evaluating Objectivity and (Inter) Subjectivity in Modality Domain. Research in Language, 16(1), 65-98.
مقالات چاپ شده در نشریات داخلی
1)مداديان غلامرضا, نژادانصاري مهابادي داريوش, & براتي حسين. طبقه بندي آشکار معاني غيرمعرفتي فعلهاي وجهي توانستن، شدن و بايستن بر پايه ي الگوي معناشناختي-کاربردشناختي دپراتره.
علائق شخصی
1)مطالعات پيكره-بنياد ترجمه، سنجش كيفيت ترجمه، مطالعات تطبيقي، معناشناسي و منظور شناسي وجهيت